Çeviri Gazetesi Yayın Kurulu üyesi Ceren Berk ile “Durumu Tersine Çevirelim!” kampanyasını konuştuk

Çeviri Gazetesi Yayın Kurulu üyesi Ceren Berk ile “Durumu Tersine Çevirelim!” kampanyasını konuştuk

Çeviri Gazetesi, yayın hayatına verdiği aranın ardından geçtiğimiz haftalarda hızlı bir geri dönüş yapmıştı. Öğrenci Sendikası bünyesinde çalışmalarına hız kazandıran Çeviri Gazetesi, ülke çapında yabancı dil bölümü öğrencilerinin sorunlarını tespit etmek ve çözümü için çalışmak maksadıyla “Durumu tersine çevirelim!” isimli bir kampanyaya başladığını sosyal medya üzerinden duyurdu. Biz de kampanya sürecini ve Çeviri Gazetesi hakkında merak edilenleri Çeviri Gazetesi Yayın Kurulu üyesi, Maltepe Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği bölümü öğrencisi Ceren Berk ile konuştuk.

ÖS: Öncelikle hoşgeldiniz. Çeviri Gazetesi geçtiğimiz günlerde bir kampanyaya başladığını duyurmuştu. Bu kampanyanın temel amanedir, biraz açıklayabilir misiniz?

CB: Merhabalar, hoşbulduk. Kampanya sürecimizin temel amacı Türkiye’de yabancı dil alanlarında eğitim görmekte olan öğrencilerin sorunlarını ele almak ve bu sorunlara çözüm üretilmesi adına ses olmak. Ülke genelinde ilköğretimden üniversite eğitiminin başlangıcına kadar her öğrencinin yabancı dil eğitimi alması zorunlu olmasına rağmen, öğrencilerin dil seviyelerinde yeterli olmadıkları üniversitedeki bölüm eğitimlerine başlamadan önce hazırlık sınavlarından geçer not bile alamamaları ile açıkça anlaşılmakta. Biz de Çeviri Gazetesi olarak, yıllardır süregelen bu problemin sebeplerini anlamak istiyoruz ve artık bu düzeni değiştirmek adına yeni çözümler sunulması için de bu kampanyayı başlattık. 

ÖS: Kampanya sürecinin nasıl işlemesini planlıyorsunuz?

CB: Kampanya süresi boyunca hazırladığımız anketle olabildiğince farklı illerdeki eğitim gören ve çeşitliyabancı dil alanlarında yer alan öğrencilere ulaşarak ankette isteğe bağlı iletişim bilgilerini bırakmaları üzerine onlarla birebir konuşma fırsatı yakalayarak sorunları daha da yakından dinlemek istiyoruz. Bununla beraber farklı eğitimcilerle söyleşiler yapıp bu alandaki düşüncelerini öğrenerek, onların da uzun zamandır kanayan yara olarak gördükleri bu sorunlar üzerine konuşmak, kampanya sürecine eklemek istediğimiz diğer bir konu. Anket sürecinin sonunda ise, bu verilerin incelenerek yabancı dil alanındaki öğrencilerin sorunlarını dile getirdiğimiz yazıları, Öğrenci Sendikası bloğunda okurlara ulaştırarak tepkimizi belirtmek ve konuyu çözüme açık bir hale getirmeyi amaçlıyoruz. 

ÖS: Kampanyanızı ne kadar süre devam ettirmeyi planlıyorsunuz?

CB: Kasım ayı boyunca bu anket üzerinden veri toplamak, Aralık ayında ise bu verileri inceleyerek başlıca sorunları anlamak ve yeni dönemde çözüm üretilmesi için bir adım atılmasına vesile olmak istiyoruz. Kısacası, durumu tersine çevirmeye geliyoruz.

ÖS: Kampanyanızdan başlayarak konuyu biraz daha gazetenin genel çalışmalarına getirmek istiyoruz. Çeviri Gazetesi, Öğrenci Sendikası bünyesinde yola çıkış sürecinden beri hedeflerine ulaşma konusunda şimdiye kadar nasıl bir yol kat etti?

CB: Yaklaşık 1,5 aylık bir süreçte 170’ten fazla gönüllü çevirmen katılımı sağladık ve bu katılım sayesinde 75’ten fazla farklı kaynaklardan ve ilgi alanlarından yazıları okurlarımızla buluşturduk. Fakat burada dikkat çekmek istediğimiz nokta, yeni dönemde Çeviri Gazetesi artık sadece yazıları okurlarla buluşturmakla kalmayıp aynı zamanda üniversitelerde yabancı dil konusunda yaşanan sorunları dile getiren bir oluşum haline geldi. Elbette ki bu döneme başlarken Çeviri Gazetesi Yayın Kurulu üyeleri olarak belli bir hedefe ulaşma amacımız vardı, fakat şu anda karşılaştığımız şey ise bu kadar kısa bir süre içerisinde planladığımız hedefin çok ilerisinde olan ve hala daha artmakta olan bir ivme yakalamış olmak. Şu anki hedefimiz, kampanya sürecimizle beraber hem Çeviri Gazetesi adına daha da kalabalık bir platform haline gelmek hem de içerisine daha fazla öğrenciyi dâhil ederek alanımızdaki tüm engelleri kaldırarak aynı zamanda bir akademik destek yakalamak. 

ÖS: Kimler Çeviri Gazetesi’nde gönüllü çevirmen olabilir, ekibinizde yer alabilir?

CB: Yabancı dillere ilgisi olan, kendini bu alanlarda geliştirmek isteyen, kendi ilgi alanlarıyla ilgili konuları dilimizdeki okurlara ulaştırmak isteyen herkes Çeviri Gazetesi’nin katılım formuna kayıt bırakarak gönüllü çevirmen olabilir. 

ÖS: Çevrilecek metni seçerken, gönüllü çevirmenleriniz nelere dikkat ediyor ve hangi konularhakkında çeviriler yapıyorsunuz? 

CB: Çeviri Gazetesi’nin ilk toplantısında da gönüllü çevirmenlerimizle paylaştığımız gibi, evrensel sorunlar hakkında olumlu bir tavır sergilemeyen ve Öğrenci Sendikası’nın ilkelerini sahiplenen, toplumsal cinsiyet, siyaset, kültür-sanat vb. birden çok kategori ile geniş bir arşiv oluşturabileceğimiz yazılar, bize katkı sağlayarak perspektifimizi genişletebilecek tüm kaynaklar çevirmenlerimiz tarafından seçilmekte. Tarih, psikoloji, bilim ya da sinema gibi birçok kategori bulunmakta, okurlarımızın ve gönüllü çevirmenlerimizin ilgi alanları doğrultusunda da bu kategorileri artırmaya devam ediyoruz.

ÖS: Çeviri Gazetesinin Türkiye’deki yabancı dil eğitimi ile ilgili düşünceleri nelerdir?

CB: Çeviri Gazetesi olarak Türkiye’de yabancı dil eğitim sisteminin kendi içerisinde pek çok sorun barındırdığını düşünüyoruz. Aslında çevirilerden de bunu gayet anlamak mümkün, çünkü incelediğimizde sürekli karşılaştığımız hatalar eğitim sisteminde yabancı dil açısından yanlış yöntemlere başvurulduğunu ve artık ezber yöntemlerini bırakmamız gerektiğini çok açık bir şekilde gösteriyor.  Aksi takdirde bu hatalar kalıcı bir şekilde yer ediniyor ve gerek akademik açıdan gerekse iş hayatlarında devamlı olarak önlerine çıkan bir durum haline geliyor. Bir noktada yabancı dil eğitiminde farklı metotlar denenmesi gerektiğini tartışmak zorundayız ve bu alanda farklı bir dönem başlamasının acilen gerekli olduğunu vurgulamamız gerekiyor. Dil becerileri sorgulanmadan, tek bir yöntem ile eğitilen yabancı dil alanlarındaki öğrenciler, ileride eğitimci olarak karşımıza çıktığında da sorunların çığ gibi büyüdüğü bir döngü ile karşılaşıyoruz, Türkiye’deki dil eğitimi bir noktada Türkçe eğitimini de kapsıyor. Ana dilde hâkimiyetin azalması ve birçok hata yapılması da konuşmamız gereken konulardan biri. Kendi dilimizde yetkinlik sağlayamamışken başka dilleri öğrenmeye çalışmak ve başka dillerden çeviri yapmak oldukça zorlaşıyor. Başarılı bir çeviri yapabilmek ya da başka bir dil öğrenirken başarı sağlanması için önce ana dil hâkimiyetinin sağlanması gerekiyor.Kampanyamızın oluşmasının en temel sebeplerinden biri de bu aslında, dil alanındaki tüm sorunlara ses olmalıyız.

ÖS: Bize vakit ayırdığınız için teşekkür ederiz, kampanyanızda ve çalışmalarınızda başarılar dileriz.

CB: Ben teşekkür ederim, iyi çalışmalar.